Slava vojvodine Kranjske naposled tudi v maternem jeziku

28.1.2011 | 10:00

Primož Debenjak in Tomaž Čeč. (Foto: M. G.)

Primož Debenjak in Tomaž Čeč. (Foto: M. G.)

Ribnica - Sinoči je v Miklovi hiši potekala predstavitev prvega celovitega prevoda Slave vojvodine Kranjske v slovenski jezik. Doslej sta prevedeni in seveda natisnjeni dve od načrtovanih petih knjig, ki bodo izšle do leta 2013. Prvo so v maternem jeziku izdali leta 2009, drugo lani, tretja bo izšla letos. Delo sta predstavila prevajalec Primož Debenjak in urednik ter vodja projekta Tomaž Čeč.

Slava vojvodine Kranjske je delo neprecenljive vrednosti. Z njo je baron Janez Vajkard Valvasor v 17. stoletju na evropski zemljevid postavil majhno deželo Kranjsko oziroma Vojvodino Kranjsko, ki je bila od 16. stoletja dalje osrednja slovenska zgodovinska pokrajina. A šele več kot tristo let po njenem izidu se Slovencem razkriva popoln prevod tega obsežnega dela, ki je bil zaupan najvidnejšim slovenskim strokovnjakom literarnih in znanstvenih prevodov. Zahtevni zgodovinski projekt - izdaja prvega prevoda celotnega opusa Slave vojvodine Kranjske v slovenski jezik - poteka pod okriljem Zavoda Dežela Kranjska.

Baron Janez Vajkard Valvasor, polihistor s širokim poznavanjem zgodovine, geografije, topografije, medicine, etnologije, biologije, geologije in drugih ved; doslej edini Slovenec, ki je kadarkoli v zgodovini postal redni član Akademije znanosti in umetnosti v Londonu, je pred 322 leti v Nuernbergu izdal eno najpomembnejših znanstvenih del, ki natančno obravnava temeljno zgodovino Slovencev - Slavo vojvodine Kranjske (Die Ehre dess Hertzogthums Crain) v nemškem jeziku. Deželo Kranjsko je predstavil v štirih knjigah, ki jih je razdelil na 15 poglavij v skupnem obsegu 3.552 strani, s 24 prilogami in 528 bakrorezi.

"Z Valvasorjem in njegovo Slavo se začenja pisan, organiziran in raziskovalen slovenski zgodovinski spomin, ki je bil doslej dostopen le majhni peščici ljudi, ki obvladajo staro nemški jezik. Slava Vojvodine Kranjske je najbolj pogosto citirano delo pri nas, ki vedno znova in znova navdihuje umetnike in znanstvenike," je dejal Tomaž Čeč.

Ko bo prevedena, bodo zagotovo po drobovju Valvasorjevih del brskali tudi drugi.

M. G.

Komentiraj prispevek

Za komentiranje tega članka morate biti prijavljeni.

Prijava